اختصاص
العلاج بين الثقافات
الهجرة، تعدّد اللغات، تجارب التمييز، أسئلة الهويّة. أعرف هذا الفضاء بين الثقافات — كمعالِجة ومن سيرتي الذاتية.
من يعيش بين الثقافات لا يعيش 'بجذرين' — بل غالباً مع سؤال أين الأرض أصلاً. تجارب التمييز، الولاءات العائلية، الرموز اللغوية والجسدية المختلفة في البيت وفي الخارج. نُهيّئ مساحةً تتّسع لكلّ هذا التعقيد.
ما الذي ننظر إليه
- أسئلة هوية بين ثقافة الأصل وثقافة الحياة
- تجارب تمييز (عنصرية يومية، عنصرية بنيوية، في العمل، في النظام الصحّي)
- نزاعات بين الأجيال في العائلات المهاجرة
- فقدان لغة، أو بالعكس فقدان اللغة الأولى ومعها الذكريات المبكرة
- الهجرة بوصفها تجربة صادمة (لجوء، فقد، انفصالات)
- مواضيع بالغة الحساسية كالدين والجنسانية وشرف العائلة — لا يمكن في بعض السياقات الحديث عنها بصراحة
كيف نعمل
- 1 اختيار اللغة — نتحدّث باللغة التي يعيش فيها الموضوع. التبديل داخل الجلسة طبيعي.
- 2 بدون ضغط للشرح — لستَ مضطرّاً لشرح عائلتك أو ثقافتك أو قصّتك قبل أن نبدأ. أحضر معرفةً مسبقة.
- 3 العمل بالسياق — نفهم موضوعاتك ليس فقط بشكل فردي بل في حقل توتّر الأنظمة التي تعيش فيها.
- 4 مراعاة التمييز — تجارب العنصرية والهجرة والهوية لا تُحوَّل إلى علم نفس ولا تُفسَّر بعيداً.
- 5 مراعاة الكوير والدين — مواضيع الجنسانية والهوية والإيمان لها مكان هنا دون ضغط الشرح.
أسئلة شائعة
ماذا لو لم أرد أن تعرف عائلتي بالعلاج؟
العلاج سرّيّ تماماً (§ 203 من قانون العقوبات الألماني). لن يُعلَم أحد دون موافقتك الخطّية الصريحة. في التأمين الحكومي تمرّ الفوترة عبر بطاقة التأمين ولا تظهر في بريد العائلة.
ما اللغة التي نستخدمها فعلياً؟
نناقش ذلك في الجلسة الأولى. كثير من المرضى يبدّلون بحسب الموضوع. للمواضيع العميقة اللغة الأمّ أنسب غالباً؛ للمواضيع المتعلّقة بحياة برلين اليومية الألمانية في الغالب. للعربية نعمل مع مترجم مؤهَّل إذا أردتَ التعمّق.