لغات العلاج
أتحدّث الألمانية والتركية بمستوى لغة الأمّ، والإنجليزية بطلاقة (عشر سنوات خبرة سريرية دولية)، والعربية في الحوار، ومع مترجم مؤهَّل عند الطلب. في المواضيع متعدّدة اللغات نُبدّل اللغة داخل الجلسة — بعض المشاعر تسكن في لغة، وبعضها في أخرى.
عنّي
طريقي، موقفي، شهاداتي — ولماذا أهتمّ بالعلاج بين الثقافات.
Dr. phil. Leyla Demir, M.Sc.
العلاج النفسي والاستشارة بين الثقافات
السيرة المهنية
وُلدتُ عام 1984 في برلين، ابنة عائلة مهاجرة من أصول تركية. كَبِرتُ بين الألمانية والتركية — وبين سؤال يومي عن مكان الانتماء.
دَرستُ علم النفس في جامعة برلين الحرّة وفي جامعة إسطنبول. حصلتُ على الدكتوراه عام 2014 في الجوانب البَين-ثقافية للصحّة النفسية في مستشفى شاريتيه.
حصلتُ على ترخيص معالجة نفسية عام 2016، باختصاص علاج سلوكي معرفي. تدريبات إضافية في EMDR والعلاج بالتقبّل والالتزام وعلاج المخطّطات.
منذ 2018 لديّ عيادتي الخاصّة في برلين-ميته. تصريح التأمين الحكومي منذ 2019. أعمل أيضاً في التدريس في جامعة برلين الحرّة في حقل العلاج النفسي بين الثقافات.
لماذا اخترتُ هذا المهنة؟ لأنّني عشتُ ما يعنيه أن تطلب المساعدة دون لغة مناسبة ودون فهم لقصّتك الخاصّة — ولأنّني مقتنعة أنّ الأمر يجب أن يكون مختلفاً.
الشهادات
أتحدّث الألمانية والتركية بمستوى لغة الأمّ، والإنجليزية بطلاقة (عشر سنوات خبرة سريرية دولية)، والعربية في الحوار، ومع مترجم مؤهَّل عند الطلب. في المواضيع متعدّدة اللغات نُبدّل اللغة داخل الجلسة — بعض المشاعر تسكن في لغة، وبعضها في أخرى.
أعمل وفق العلاج السلوكي المعرفي — مستنداً إلى الأدلّة، ببنية واضحة، لكن دون قالب جاهز. الأساليب أدوات أُكَيّفها معك أنت، لا العكس. ما يهمّني: الشفافية (تفهم كلّ خطوة)، الدفء (لستَ 'الحالة رقم X')، والصدق (حتى لو كان الأمر غير مريح).
مرخّصة منذ 2016 من قِبل إدارة الصحة في مجلس شيوخ برلين.
عضو في غرفة المعالجين النفسيين في برلين (PTK Berlin).
تأمين المسؤولية المهنية: HDI. أعمل وفق ميثاق الأخلاق المهنية لغرفة المعالجين النفسيين في برلين، وفي إطار واجب السرّ الطبّي (§ 203 من قانون العقوبات الألماني).